Bir önceki yazım için Google Translate'den faydalandım. Ama Norveççe- İngilizce olarak çok az hatayla bomba gibi, fişek gibi bir çeviri yapan Google Translate, Norveççe- Türkçe çeviriye sıra gelince karışık kelimeleri sıralıyor adeta. Allahtan İngilizce biliyorum:) Büyük ihtimalle Avrupa dillerinin cümle yapısıyla bizimkinin farklı olmasından kaynaklanan bir durum. Şöyle göstereyim sizlere:
Norveççe:
Jeg har nesten ikke sett sønnen min siden han kom til verden. Selv om jeg hører stemmen hans på telefonen nesten hver dag er det veldig tøft og ikke være til stede når han vokser opp. Jeg savner familien min. Og jeg ser fram den dagen jeg kan jobbe på småbruket, lage musikk, skrive bøker og være sammen med kone og barna hele døgnet — og leve et normalt liv som familiefar, uttalte Vikernes til Dagbladet i fjor sommer.
İngilizce:
I have barely seen my son since he came to the world. Although I hear his voice on the phone almost every day, it is very tough and not be present when he grows up. I miss my family. And I look forward the day that I can work on the farm, make music, write books and be with your wife and kids around the clock - and live a normal life as a family, said Vikernes to Dagbladet last summer.
Türkçe:
Kendisi dünyaya geldi ben hiç oğlumu gördüm. Rağmen telefonun üzerindeki ses hemen hemen her gün duymak, çok ve o kadar büyür mevcut değildir sert olduğunu. Ben ailemle özledim. Ve ileri gün ben çiftlikte, iş müzik, kitap yazmak ve karısı ve saat etrafında çocuklar olmak yapmak - ve bir aile gibi normal bir hayat yaşamak, Vikernes geçen yaz Dagbladet dedi bak.
Kızılderili Türkçesi olarak değiştirmek lazım seçeneği.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
1 yorum:
Farklı dil ailelerinin sentaksları arasındaki farklılıkları algılayabilmek ciddi bir yapay zeka gerektiren bir iş. Google, çevirilerine Türkçe'yi de katarak bir başlangıç yaptı. Anlamsal açıdan gerisini getirmek güç gözükse de artık bilgisayar biliminde mantıksal çeviriler yapmak uzak gözükmüyor.
Yorum Gönder